Velcom Logo.jpg+375 44 459-18-12

Skype.jpgRobert Brookgarbolt

Английский для переводчиков

Материалы для переводчиков (английский язык)

Зачастую люди, с переводами не связанные, считают это дело несерьезным и нетрудным. Мы же с вами – профессиональные переводчики - знаем, что за слитностью переведенного текста стоят годы учебы, тысячи прочитанных книг и постоянное совершенствование навыков. Обычные мифы о переводе таковы.

Миф 1. Если я знаю иностранный язык, я могу работать переводчиком.

Это - самое популярное заблуждение. Но оно же и создает большинство проблем. Если кто-то говорит, пишет и читает на чужом языке, это еще не значит, что он переводчик. Во-первых, переводчик должен понимать, как минимум, два языка: родной и иностранный. Во-вторых, он должен уметь писать тексты и разбираться в тонкостях языка. В-третьих, если не обладать знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, то адекватный перевод сделать очень сложно.

Миф 2. Переводить легко.

Нет. Переводить совсем не легко. Переводчик должен концентрировать внимание на двух текстах сразу и постоянно переключаться между двумя языками и двумя картинами мира. Он должен прочесть и переварить информацию исходного текста и воспроизвести ее средствами другого языка. Ему требуется большой словарный запас и филигранное понимание тонкостей языка – выражений, метафор, тональности фраз.

Миф 3. Перевод может сделать компьютер.

Ни одна компьютерная программа никогда не сможет заменить живого переводчика. Компьютер не понимает шуток, не улавливает иносказаний, не чувствует настроения собеседника. Компьютеры неплохо переводят простые однозначные фразы, но сложные предложения технических или художественных текстов - никогда. 

Миф 4. Не обязательно работать с профессиональным переводчиком.

Возможно, это и так. Но если необходим точный, внятный и должным образом представленный перевод, то профессиональный переводчик – условие необходимое. Плохой перевод – это непонимание, сорванные контракты, обиды, потеря репутации.